04.12.2011

sprachgewirr für fortgeschrittene

durch die parallele nutzung von russisch, deutsch und englisch wird mein sprachzentrum ganz schön in anspruch genommen und ist nicht immer instantly in der lage, zwischen den sprachen hin- und herzuschalten.
immer häufiger denke und sage ich "eine umstieg machen"  anstelle von "umsteigen", eine wortwörtliche übersetzung des russischen "делать пересадку". auf die gleiche weise wird aus "vegetarisch" ein russisch-deutsches "vegetarianisch".
höhepunkt der verwirrung war die beschreibung von hackfleisch/faschiertem, wie es hierzulande, ähnlich wie butter, in kleinen päckchen verkauft wird: "kleine-farsch-cubes". deutsch-russisch-englisch, all mashed up within three words. what a linguistic butchery, homemade.



Goran Hassanpur, Tower of Babel. 2011  

gestern gesehen in der ausstellung "nordic art today". sehr passend zu meiner persönlichen sprachverwirrung babylonischen ausmaßes.

2 Kommentare:

  1. Loving das. Me piace viel how tibja machst kull diese observazione!
    Fri the linguistja

    AntwortenLöschen