endlich online. ich freue mich über eure kommentare.
Aminath K. und Jana S. sprechen über zwei Gedichte, die sie selbst aus dem Russischen ins Deutsche übertragen haben. Die Gedichte haben für sie persönlich eine Bedeutung, die sie auch ihrem neuen kulturellen und sprachlichen Umfeld vermitteln wollten. Michaela L., die Russisch unterrichtet, kommentiert die Übersetzungen. Es entsteht ein Polylog zwischen drei Frauen, die sich nie begegnet sind, und zwei Gedichten, die einander entgegengesetzte Vorstellungen von Schicksal enthalten.
Jana S. ist in Russland geboren und lebt seit ihrer Kindheit in Deutschland.
Michaela L. unterrichtet Russisch als Fremdsprache.
Aminat K. kommt aus Tschetschenien und lebt seit 2005 in Österreich.
*Die drei Gespräche wurden unabhängig voneinander geführt - die Sprecherinnen wurden erst durch diese Arbeit in Beziehung zu einander gesetzt.
Text: A. Timofejevskij
Übersetzung vom Russischen ins Deutsche von Jana S.
Bild aus dem Zeichentrickfilm Schapokljak.
Gedicht: Raisa Akhmatova
Übersetzung vom Russischen ins Deutsche von Aminat K.
Zeichnung von Aminat K.
"Übersetzungsstück mit drei Stimmen"
ist eine Audiokomposition, zusammengesetzt aus drei Interview-Mitschnitten.
ist eine Audiokomposition, zusammengesetzt aus drei Interview-Mitschnitten.
Aminath K. und Jana S. sprechen über zwei Gedichte, die sie selbst aus dem Russischen ins Deutsche übertragen haben. Die Gedichte haben für sie persönlich eine Bedeutung, die sie auch ihrem neuen kulturellen und sprachlichen Umfeld vermitteln wollten. Michaela L., die Russisch unterrichtet, kommentiert die Übersetzungen. Es entsteht ein Polylog zwischen drei Frauen, die sich nie begegnet sind, und zwei Gedichten, die einander entgegengesetzte Vorstellungen von Schicksal enthalten.
In der rhythmisierten Verwebung von Worten und Sätzen spiegelt die Komposition Inhalt und Form der Gedichte und den Vorgang des Übersetzens wider. Der Aufbau des Stücks verweist auf Wiederholung als maßgebliches Prinzip für die Verankerung kulturellen Erbes in der eigenen Identität.
Es geht um die Frage, wie Menschen, die sich zwischen Sprachen bewegen, mit den Schwierigkeiten und der Unmöglichkeit von Übersetzung umgehen. Denn in Klang, Rhythmus, Melodie, Wort und Struktur gleicht keine Sprache der anderen.
Der WunschAus: Gespräch mit Jana S., am 14.11.2010.
Übersetzungen zu lesen oder anzufertigen
Wenn mich etwas fasziniert
berührt
möchte ich es mit Leuten teilen
und das kann ich nur
wenn sie meinen Code verstehen
und wenn sie meinen Code nicht verstehen
muss ich es in einen anderen Code übertragen
Jana S. ist in Russland geboren und lebt seit ihrer Kindheit in Deutschland.
Der KlangAus: Gespräch mit Michaela L., am 30.06.2010
der Klang klingt
auch, wenn ich eine Sprache überhaupt nicht verstehe
Michaela L. unterrichtet Russisch als Fremdsprache.
Außerdem ist der Reim wichtigAus: Gespräch mit Aminat K., am 03.10.2010
Bei der Übersetzung ins Deutsche
ist es schwierig, die Reime zu treffen
Aminat K. kommt aus Tschetschenien und lebt seit 2005 in Österreich.
Скатертью, скатертью
дальный путь стелется
и упирается
прямо в небосклон
каждому, каждому
в лучшее верится
катится, катится
голубой вагон
Einem langen Tischtuch gleich
breitet sich der Weg aus
und stößt ganz hinten an
direkt am Horizont
und ein jeder unter uns
glaubt an das Bessere
und indessen rollt und rollt
der hellblaue Waggon
Text: A. Timofejevskij
Übersetzung vom Russischen ins Deutsche von Jana S.
Bild aus dem Zeichentrickfilm Schapokljak.
Я в путь пойду
пусть злится ветер грозный
Я в путь пойду
на встречу бурю грозной
Ich gehe den Weg
trotz dem boshaft Wind schrecklich
Ich gehe den Weg
entgegen Sturm schrecklich
Übersetzung vom Russischen ins Deutsche von Aminat K.
Zeichnung von Aminat K.
galuvoy wagon! friii
AntwortenLöschen